La Biblia de San Millán

Veinticinco expertos debaten en San Millán sobre el proyecto Un grupo de traductores redactarán el primer texto unificado

EFESAN MILLÁN.
El simposio fue inaugurado ayer por el presidente de La Rioja, Pedro Sanz. ::
                             GOBIERNO DE LA RIOJA/
El simposio fue inaugurado ayer por el presidente de La Rioja, Pedro Sanz. :: GOBIERNO DE LA RIOJA

El presidente del Gobierno de La Rioja, Pedro Sanz, resaltó ayer que los traductores que se reúnen en Cilengua redactarán «el primer texto unificado» de la Biblia de San Millán, que será «entendible para todos los usuarios de español del mundo».

Sanz inauguró en el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua) este simposio, dirigido por el profesor Claudio García Turza. El simposio se celebra hasta hoy contará con la participación de veinticinco traductores y consultores, entre ellos, el director de la Academia Chilena de la Lengua, Alfredo Matus, y el representante de la Academia Mexicana de la Lengua, José Moreno de Alba, encargados de cuidar el estilo y la corrección idiomática.

Según Sanz, este proyecto supone una iniciativa única, porque no se dispone de una obra de estas características ni en la lengua española ni en ninguna otra. Por ello, significará «un respaldo a la posición de La Rioja y de los monasterios de San Millán de la Cogolla como referente mundial del estudio del español».

La Biblia está considerada el libro más importante e influyente del patrimonio cultural de Occidente, ya que su texto interviene directamente en la lengua que hablan y escriben varios millones de hispanohablantes.

Traducción exacta

En la reunión de San Millán se pretende establecer un tipo de traducción exacta y decidir qué norma se va a seguir, además de proponer la creación de un «libro de estilo».

La 'Biblia de San Millán' es un proyecto filológico cuyo objetivo es elaborar una nueva traducción desde una perspectiva científica, histórica y no confesional.

El equipo de trabajo lo forman destacados especialistas en las lenguas de origen (hebreo, arameo, griego y latín) y en las de llegada (historia de la lengua, gramática normativa, estudios literarios y exégesis)

Por su parte, García Turza explicó que los receptores del texto que se elabore en este simposio serán «personas de todo tipo, no creyentes en la mayoría de los casos, o creyentes de diferentes confesiones».

A su juicio, la Biblia es una texto clave, ya que supone la lengua materna de Occidente, sin la cual no se puede respirar en la concepción actual de las cosas.

Para este investigador, «es sorprendente que no se haya producido a lo largo de los siglos XIX y XX ninguna obra de esta naturaleza».