«Me he sentido poseída por el libro, por la pasión de comunicarlo. Soy profesora y siempre que leo una novela en una lengua que puedo traducir quiero compartirla con mis allegados», señaló. Hoy, después de treinta años de enseñar y estudiar español, la catedrática ha hecho su sueño realidad al presentar el primer volumen de esa obra en la Feria del Libro de Calcuta (este de la India), cuya edición de este año está dedicada a España.
Hasta ahora sólo se habían publicado en hindi extractos de la novela de Cervantes, pero traducidos desde el idioma inglés.
Aunque Maurya admite que la traducción de El Quijote no ha sido tan difícil como esperaba, el refranero español ha sido el que le ha dado los mayores quebraderos de cabeza. «Sin lugar a duda, el mayor problema para traducir han sido los refranes», señaló la catedrática.
«Registro específico»
Maurya ha tenido que buscar muchas explicaciones en diccionarios de español y de hindi, e incluso leer novelas épicas de la India, para dar «con el registro específico del Quijote». «También ha sido complicado hacerse con el tono que utiliza Don Quijote y ser capaz de trasladarlo al hindi», indica la profesora en perfecto español.
Y es que no hay nada comparable a un personaje tan completo como el Quijote en la épica popular india. Sólo multitud de caracteres con ademanes similares al hidalgo castellano que, todos juntos, podrían emular el humor y la sátira del personaje cervantino.
El Quijote es el libro más traducido en el mundo después de la Biblia, el Corán y las obras completas de Lenin, pero ha tenido que pasar 400 años, y ser publicado en más de 50 idiomas, para que finalmente pueda ser leído en hindi, lengua oficial de la India.
Ahora los indios podrán disfrutar de las hazañas de Don Quijote en un libro escrito en un lenguaje «contemporáneo» y «accesible para todos los lectores», según su traductora.
Está previsto hacer una tirada barata para incentivar su compra, ya que los indios tienden a no gastarse el dinero en libros pues prefieren acudir a las bibliotecas, aunque se espera que en el mundo académico tenga más éxito.
El primer volumen del libro tiene 600 páginas en hindi, sólo dos más que en español. «Es una obra completa, realizada honestamente, sin dejar ni una palabra, desde la primera a la última», resume su traductora, que confiesa estar «totalmente satisfecha» con el resultado. Después de haber traducido cuatro libros al español, Maurya se sintió preparada para embarcarse en un proyecto «tan ambicioso», que le ha llevado un año y medio de su vida.