La Rioja

Cultura anula el Nacional de Traducción a Baraiazarra

  • Le fue adjudicado el premio por error por traducir del castellano al euskera, cuando el original tiene que ser en lengua extranjera

El Ministerio de Cultura acordó anoche anular el Premio Nacional a la Mejor Traducción, concedido horas antes a Luis Baraiazarra. Fuentes ministeriales explicaron que todo se debió a un error de la interpretación de las bases por el jurado. Y es que Baraiazarra fue galardonado por traducir al euskera las 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús'. El error radica en que le premio era para una obra escrita en lengua extranjera traducida a cualquiera de las lenguas oficiales españolas, lo que no es el caso de la las 'Obras completas de Santa Teresa de Jesús', que está escrita en Castellano.

Quién si fue galardonado fue Ramón Buenaventura, «uno de los grandes de la traducción del inglés y el francés al castellano». Así se refería a él el jurado que le concedió el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, dotado con 20.000 euros.

El jurado elogió la larga trayectoria de Buenaventura (Tánger, 1940), «que abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como Rimbaud, Sylvia Plath, Kurt Vonnegut, Sam Savage, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald, Philip Roth o Jonathan Franzen». También narrador, ha abordado versiones de William Shakespeare para televisión. Por su labor como traductor recibió en 2003 el Premio Stendhal por su versión de 'La sangre negra' de Louis Guilloux.

Hasta 2009 fue profesor en el Instituto de Traductores de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y director de la cátedra Carmen Posadas de Escritura Creativa de la Universidad Europea de Madrid. Colabora en prensa y programas culturales de radio.

José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro, presidio el jurado formado por Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas; Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Andrés Urrutia, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Carme Arenas, del Instituto de Estudios Catalanes; Anna Gil, de la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y Carmen Mejía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid.

Adicionalmente formaron parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons, y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014. El Jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2016 contó también con la participación de Jordi Fibla y Mariano, galardonados en las ediciones de 2015 y 2014.