Borrar
El historiador es uno de los descendientes de Práxedes Mateo Sagasta. Además, su mujer desciende de Navarrete. :: L.R.
«Shakespeare y Cervantes son dos escritores universales y complementarios»

«Shakespeare y Cervantes son dos escritores universales y complementarios»

Historiador y escritor

C. SOMALO

Jueves, 21 de abril 2016, 13:03

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Experto en Miguel Cervantes y William Shakespeare, Alfonso Mateo- Sagasta (Madrid, 1960), historiador y escritor, aparece como uno de los autores necesarios para conmemorar el cuarto centenario del fallecimiento de los dos grandes autores de la literatura universal del siglo XVII. Con el experto podremos conocer hoy en el Aula de Cultura de Diario LA RIOJA-UNIR (Ibercaja-Portales, a las 20 horas) detalles de la época relacionados con El Quijote, quién se escondía tras el pseudónimo de Avellaneda, autor de la segunda parte, y qué sucedió con El Cardenio, la obra de teatro que escribieron Shakespeare y Flectcher inspirados en El Quijote.

-Primero cuéntenos su vinculación con La Rioja y con un personaje como Mateo Sagasta.

-Soy sobrino biznieto de Sagasta. No soy descendiente directo. Sagasta tuvo un hijo y dos hijas. Los descendientes son de las hijas y, claro, han perdido el apellido hace mucho tiempo. Mi mujer es madrileña pero desciende de Navarrete.

-Hoy vuelven a la palestra dos genios como Shakespeare y Cervantes, cuando se conmemora el cuarto centenario de su fallecimiento. ¿Qué aportaciones nos trae?

-En la conferencia del Aula de Cultura voy a hablar de la elaboración de la primera parte de El Quijote, de la aparición de Avellaneda y cómo condiciona la segunda parte de El Quijote. Y, por supuesto, las consecuencias que tiene todo ello en la literatura universal. Hablaremos de las traducciones en Inglaterra y de cómo Shakespeare leyó y se inspiró en el personaje de El Cardenio para escribir con Flecther una obra de teatro y las vicisitudes de esa obra escrita en 1613...

-Y claro, de los misterios y de los 'ladrones de tinta' a los que se refiere.

-Sí, claro. Entonces no había propiedad intelectual y todos los personajes están a disposición de quienes quieran utilizarlos. Todo se utiliza, como lo hace Avellaneda, pero no agradece a su autor el personaje. Dentro de ese juego hay una traducción del Quijote al francés de Avellaneda, que, casualmente es la primera que se realiza en el país vecino.

-Recientemente ha aparecido una traducción de El Quijote al francés en la biblioteca de San Millán...

-Sí , pero no la conozco.

-¿Hay paralelismos entre Shakespeare y Cervantes?

-Paralelismo, ninguno. Son dos mundos completamente distintos, dos culturas diferentes y nada que ver. Ambos escribieron teatro y con distinto éxito y diferente criterio. Nada más. No hay ninguno en su vida privada. Ni en lo que escriben porque lo que narra Cervantes es muy difícil de llevar a las tablas. El inglés utiliza el Quijote pero no el de Cervantes y lo pone en escena como hacían en Francia.

-Bueno, de alguna forma es lo que hicieron los franceses...

-Sí pero en el teatro no puede captar lo que es la novela. Ambos vienen de dos mundos completamente distintos y opuestos. Dos espacios que no tienen nada que ver. Para los lectores posteriores se trata de dos mundos complementarios, que es una maravilla que existan, pero sin conexión. Escriben de una forma distinta, personajes y situaciones diferentes. Cervantes juega a romper la realidad. El inglés es más una profundización de personajes. La literatura contemporánea es una mezcla de los dos, se complementan, cada uno uno en su estilo.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios