Borrar
Mel Evelyn, Leanne Cropper y Kathryn Thompson, tres profesores nativos de inglés en Logroño.
Palabra de un profesor nativo

Palabra de un profesor nativo

Docentes de Reino Unido que trabajan en Logroño destacan la pronunciación como una de las mayores dificultades para sus alumnos

IÑAKI GARCÍA

Lunes, 29 de septiembre 2014, 23:41

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

Leanne y Mel son ingleses, mientras que Kathryn procede de Irlanda del Norte, pero los tres tienen algo en común. Todos trabajan en academias de inglés logroñesas. Los primeros, en Serling y Kathryn, en Tic Tac Talk. Los tres se juntaron para charlar sobre la enseñanza de idiomas en España y coincidieron en destacar la pronunciación como una de las mayores dificultades a las que se enfrentan sus alumnos, así como la tendencia a traducir literalmente un texto como uno de los errores más comunes.

¿Cómo llegaron a Logroño?

Leanne Cropper: Yo estoy casada con un chico de Zaragoza y vinimos a Logroño por motivos laborales. Vine por él. Antes estuve trabajando como profesora en Zaragoza. Ya llevo trece años en España y seis y medio en Logroño.

Kathryn Thompson: Por mi parte, llegué a La Rioja porque estaba estudiando el idioma y tenía que venir a España para aprenderlo mejor. Además, decidí empezar a dar clases de inglés, me gustó y, una vez que me gradué, regresé a Logroño para seguir trabajando aquí como profesora. Mi objetivo era aprender español, pero encontré una ocasión para desarrollar una profesión y éste va a ser mi tercer año en la ciudad.

Mel Evelyn: Yo también vine a Logroño por motivos laborales y en octubre se van a cumplir cuatro años desde que llegué aquí. Anteriormente, había trabajado un año en Venezuela.

Cuando aterrizaron en Logroño, ¿les costó mucho encontrar trabajo como profesores?

L. C. : Resultó bastante sencillo. No encontré demasiadas dificultades. En las academias hay demanda y, además, en muchos colegios están entrando ahora también lectores.

M. E. : En mi opinión, resulta bastante fácil en la mayoría de los países encontrar trabajo de este tipo. Existen muchas páginas web y creo que en España, por suerte, siempre vamos a tener bastante trabajo.

¿Cuál fue su primera impresión cuando llegaron en cuanto al nivel de inglés de los españoles?

L. C. : Cuando llegué a España, en general, la gente tenía un nivel entre intermedio y bajo, pero actualmente la situación ha mejorado. Aun así, pienso que todavía queda un camino por delante.

M. E. : Estoy de acuerdo, pienso que los españoles van progresando en cuanto al dominio del inglés.

K. T. : En mi caso, me llamó la atención que la gente tenía mucha vergüenza a la hora de hablar en inglés. Empecé dando clases en Secundaria y los alumnos no hablaban. Dudaba de si era por vergüenza o porque contaban con una base de inglés más teórica que práctica.

L. C. : Estoy de acuerdo con Kathryn en lo que dice de la vergüenza. No sé si es algo cultural o no, pero sucede. Existe cierto miedo a hablar en inglés.

K. T. : Por eso pienso que es mejor que empiecen a aprender inglés desde niños porque así pierden ese temor. Si lo hacen cuando son más adultos resulta más complicado.

¿Creen que existen ciertas deficiencias a la hora de enseñar a utilizar un idioma en España?

K. T. : Creo que se debería incidir más en el apartado oral de alguna manera. Quizás se deberían contratar más profesores nativos en los colegios o, por otra parte, hablar mucho rato en inglés, al menos, en las clases dedicadas a ese idioma. Pienso que eso es mejor que dar una explicación en español y luego simplemente hablar un rato en inglés.

¿Encuentran muchas diferencias entre la manera de enseñar un idioma en España y la que se utiliza en sus países de origen?

L. C. : Yo pienso que los británicos son incluso peores que los españoles en ese aspecto. Allí se inician en el aprendizaje de un idioma a los 11 años.

K. T. : Pienso que es positivo que aquí se enseñe idiomas desde que los niños son pequeños. En Reino Unido no es así, pero, por ejemplo en mi caso, cuando empecé a estudiar idiomas contábamos con profesores nativos en el colegio y estos nos obligaban a ir al menos una hora a la semana con ellos para practicar. Pienso que eso nos ayudó mucho.

M. E. : En nuestros países se está empezando a enseñar chino y español. Pienso que aquí existe una mayor necesidad e interés por parte de los alumnos de aprender un idioma.

¿Qué beneficios creen que aporta un profesor nativo a los alumnos?

L. C. : La pronunciación siempre va a ser mejor, pero no sólo eso, ya que un profesor nativo, además del idioma, puede enseñar aspectos culturales del país que pueden resultar interesantes para el alumno.

K. T. : Pienso que es mucho mejor escuchar desde pequeño a un nativo que a una persona española hablando en inglés. Para nosotros también es mucho mejor escuchar hablar a los españoles que hacerlo a una persona británica hablando en castellano.

¿Cómo reciben los alumnos a un profesor nativo?

L. C. : Los adultos suelen querer tener profesores nativos, mientras que los niños te miran al principio un poco raro, pero ellos son como esponjas y lo cogen todo con más facilidad.

M. E. : No es lo mismo dar clases a adultos que a niños. Son dos retos muy diferentes. Con los niños tienes que preocuparte más de que la clase funcione, mientras que los adultos son más perfeccionistas, y, por eso mismo, tienen más dificultades.

¿Venían con una idea previa de cómo dar las clases o se han ido adaptando a lo que se ha encontrado?

K. T. : Siempre existe una teoría de cómo debería ser una clase, pero pienso que es obligatorio adaptarse a los alumnos porque cada estudiante es diferente y cada uno busca perfeccionar o aprender un aspecto distinto.

Desde su punto de vista profesional, ¿cuáles son los errores más comunes de los españoles a la hora de hablar en inglés?

L. C. : Hay cosas en las que siempre fallan. La pronunciación es una de ellas, les cuesta muchísimo. También mucha gente quiere traducir literalmente del inglés al español.

M. E. : Tienen dificultades con algunas estructuras gramaticales, con lo contable y lo incontable y también, como ha comentado Leanne, suelen intentar traducir directamente una frase de una manera literal. Buena parte de los errores vienen provocados por esa tendencia.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios