Borrar
Juaristi, durante su conferencia / JONATHAN HERREROS
"Ha cambiado nuestra forma de hablar y de ver el español"
jon juaristi | catedrático

"Ha cambiado nuestra forma de hablar y de ver el español"

Juaristi ha comentado como podemos plantearnos si nuestra percepción sobre el español no ha cambiado desde los años 80 hasta ahora

JOSE LUÍS ALONSO

Viernes, 21 de octubre 2011, 22:55

Necesitas ser suscriptor para acceder a esta funcionalidad.

Compartir

En la jornada vespertina de las Jornadas de Vocento sobre 'El Futuro del Español' ha comenzado con el discurso del catedrático de Literatura Española de la Universidad de Alcalá de Henares, Jon Juaristi, sobre las 'Nuevas tecnologías y cambios cognitivos'. Intentando simplificar este planteamiento el catedrático ha presentado cómo han influido los cambios de las tecnologías de la información en nuestras lenguas. "Sabemos que efectos tuvieron en el pasado pero es impredecible saber qué ocurrirá en un futuro próximo. La innovación tecnológica no se puede aislar de otros avances en la sociedad", ha señalado. Citando al autor de la primera gramática, Antonio de Nebrija, nos ha dejado este mensaje: "La lengua fue siempre compañera del imperio".

La importancia de la imprenta

Juaristi ha querido explicar como todas estas son tecnologías que modifican y provocan cambios en las lenguas pero habría que ver cómo influyen en su estructura interna. "El alfabeto en sentido estricto determinó a determinadas lenguas primando a unas y extinguiendo a otras. La gramática de Nebrija permitió asentar el idioma en el siglo XVI, sin embargo, no toda la hegemonía del castellano se debió a Nebrija. La gramática se alió con otras tecnologías para llegar a esa hegemonía, como lo fue la imprenta", ha indicado. Para el catedrático "las lenguas que en el Renacimiento no fueron tocadas por la imprenta vivieron su declive en favor de aquellas que sí lo hicieron. Sin embargo, no fue decisivo porque aunque la imprenta era una tecnología al servicio del latín y muchas obras se publicaron en esa lengua, al final pereció, mientras que otras como el auge del inglés, por la novedad, se acabó imponiendo".

Tal y como ha señalado Juaristi "el director presidente del Insituto Cervantes, Nicolás Sánchez Albornoz, ya hizo la predicción de mirarse en el espejo del habla anglosajona en busca de un crecimiento del español y no estancarse". Por eso ha explicado que los cambios actuales en la sociedad "son mucho más rápidos e intensos que los que se produjeron entre la Gran Guerra y la Postguerra". Para finalizar este capítulo diciendo que "por eso mismo somos menos capaces ahora de determinar lo que ocurrirá a corto plazo".

¿Qué ha pasado en nuestra forma de percibir nuestra lengua?

Juaristi ha comentado cómo podemos plantearnos si nuestra percepción sobre el español no ha cambiado desde los años 80 hasta ahora. "Hace 30 años los españoles éramos unos casticistas en la lengua y el habla, de una forma hasta casi insoportable. Era frecuente oír lo del castellano de Valladolid y rara vez aparecía en los medios de comunicación otra variedad. En los años 90 aparecieron otros dialectos y variedades de habla, sobre todo en televisión y cine, y eran los personajes caricaturizados".

Para el catedrático la explosión mediática de la democracia que nos quitó el casticismo no se llevó consigo nuestros prejuicios. El efecto de la aparición del ordenador personal se asemeja bastante a la aparición del escrito, en este sentido, empequeñece el mundo y nos pone en contacto con gente de nuestra misma lengua y que habla otras variedades.

Juaristi ve como la confluencia del español con otras zonas del mundo donde también se hablaba nuestro mismo idioma siempre se daba bajo el prisma nuestro de la superioridad, por aquello de que nuestro país había llevado este idioma a aquellos pueblos. "Imitábamos a muchos cantantes y actores latinoamericanos y casi siempre en actitud burlesca", ha señalado.

En una de las anécdotas que ha relatado Juaristi fue cuando viajó a México por motivos universitarios. Allí vivió, como unos amigos se reían juntos él no se daba cuenta de nada, hasta que se percató de que lo hacían porque estaban imitando cómo hablaban los españoles, utilizando la c y en cada frase poniendo un coño. "Nunca me había sentido tan humillado y enojado y allí me di cuenta de que nuestro habla estaba en crisis", ha señalado Juaristi.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios